Приехал аусзидлер в Германию и как водится пошёл сначала на курсы языка. Время пролетело быстро, пришла пора экзамена.
Всю ночь усердно зубрил грамматику, под утро заснул,
чуть не проспал, короче: пришлось брать такси.
Таксист спрашивает:
-Wohin?(куда)
Наученный парень бодро отвечает:
-Akkusativ
(для непосвящённых небольшое пояснение:одно из основных правил
грамматики гласит, что на вопрос "где" после определённых предлогов
следует дательный падеж (Dativ) а на вопрос "куда" после тех же
предлогов надо применять винительный падеж(Akkusativ).)
Два друга-аусзидлера вышли погулять. Захотелось курить, кинулись: ни спичек, ни зажигалки.
Один говорит:
-Я сейчас попрошу у кого-нибудь огонька. Как раз сегодня мы на шпрахах учили, как зажигалка по-немецки называется.
Оглянулся и видит: какой-то немец как раз припарковал машину и выходит
из неё. Наш герой подходит к нему и так вежливо спрашивает:
-Entschuldigen Sie bitte - Konnen Sie mir Ihr Fahrzeug geben?
Немец возмущённо переспросил:
-Wie bitte? Mein Fahrzeug?! Warum?? Nein!
И ушёл. Только потом мужика осенило, что он вместо слова "Feuerzeug"
(зажигалка) сказал "Fahrzeug" (машина, автомобиль) Представляю себе,
как тот немец потом всем рассказывал, что к нему на улице подошли двое
русских и потребовали отдать его машину.
Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь налегке,
то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо грузить
мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до того, как
выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы.
Одна семья аусзидлеров ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял
площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили
там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не
припарковал там машину.
Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину.
Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью.
От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал:
"Das ist ваша машина?"
Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машинка") и с возмущением ответил:
"Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto!"-(это не стиральная машина, это мой автомобиль).
С этим же дядькой случилась ещё одна история. Он и его жена ждали
гостей. Жене было некогда идти с ним в магазин, поэтому она дала ему
список, что он должен купить и он отправился за покупками.
Всё купил, оставалось купить только рис и бумажные салфетки для стола.
Надо сказать, что в Германии почти нет чисто продуктовых магазинов, в
каждом супермаркете можно купить всё необходимое на каждый день. Так
вот, искал он рис и вдруг видит на коробке надпись "Weise Riese". Его
знаний языка хватило, чтобы перевести это как "белый рис". Рис так рис,
в телегу его.
Идёт дальше, видит: салфетки лежат. Правда, зелёные, а жена наказала белые купить. Ага, а вот и белые. В корзину их.
Когда пришёл домой, оказалось, что вместо салфеток он купил женские
подкладки, а вместо риса-стиральный порошок, название которого
переводится как "белый великан"
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь
средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию,
запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf
Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"?
Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз
показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь
спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять
говорят"Добрый день"?)
Арбайтсамт. В комнате ожидания сидит супружеская пара из России, Виктор
и Марина. Родители предлагали им помощь в качестве переводчика, но они
сказали, что справятся сами, полагая, что у Виктора знаний немецкого
хватит для похода на биржу труда.
Наконец их вызвали. Служащий биржи труда задавал вопросы, Виктор
отвечал, как мог, а Марина скучала, так как вообще немецкого не знала.
Но вот чиновник уже в третий раз спросил мужа:"Haben Sie einen
Fьhrerschein?" (есть ли у Вас водительские права). Марина взглянула на
мужа и поняла, что он не понял вопроса. И когда чиновник задал этот
вопрос в четвёртый раз, Марина решила прийти на помощь мужу и сказала
чиновнику просто и по-русски: "Знаете что? Мы-русские люди, и нас не
интересует ни ваш фюрер, ни его шайка!"
Хорошо, что чиновник ни слова не понял.
Направляясь в сберкассу получить деньги, наш знакомый спросил, а что
там нужно говорить. Мы ему отвечаем, что чаще всего спрашивают, какими
купюрами выдать деньги. Скажешь тогда:"Mir ist egal" -все равно. И вот
он пошёл в сберкассу, служащий требует предъявить паспорт.
А наш знакомый отвечает: " ". И так несколько раз. Пока стоящий позали
него человек не объяснил, что нужно показать паспорт и для служащего
это не "egal".
Один мой знакомый поздний переселенец пришел как-то раз в продуктовый
магазин. Ничего не подозревающий, он с умным видом говорит продавщице:
"Geben Sie mir bitte ein Kilo фарш." Представьте глаза продавщицы! А он
еще удивился, ну почему продавщица так странно на него уставилась! (для
незнающих немецкий язык:слово фарш похоже по звучанию на немецкое
слово, обозначающее "мягкое место" у человека")
Авария на перекрёстке. Виновник - немец, пострадавшие - русаки муж и
жена. Немец извиняется, жена орёт ругается (по русси разумеется), муж
говорящий немножко по немецки пытается переводить. Немец, надоевшому
ругатня жены, обращается к мужу: Spricht sie wenig Deutsch ? Жена
услышала и кричит мужу: ты ему переведи, он сам веник!
Работал один аусзидлер на заводе. Однажды мастер.немец решил попросить
его поработать в субботу. Подходит к нему и спрашивает:"Können
Sie am Samstag arbeiten?", на что наш герой отвечает:"Kein Flohmarkt!".
Мастер ничего не понял, при чём тут Flohmarkt и попросил другого
рабочего-тоже русского-перевести его просьбу. Тот подходит к земляку и
говорит:"Мастер спрашивает, сможешь ли ты выйти в субботу на работу", а
мужик отвечает:"Конечно смогу. Я же ему уже ответил "Нет базара" "